Friday, August 31, 2007

Members

Newfoundland and Labrador

Nova Scotia

Prince Edward Island

Members of the Canadian House of Commons New Brunswick

^a  Member since swearing-in date of by-election.
^b  Leader since December 2, 2006. Quebec

^c  Elected as a Conservative.
^d  Member since December 7, 2006 (elected in November 27 by-election).
^e  Elected as a Liberal.
^f  Elected as a Liberal.
^g  Party leader until December 2, 2006.
^h  Cabinet minister until November 27, 2006.
^i  Cabinet minister since November 27, 2006. Ontario

Manitoba

Saskatchewan

Alberta

^j  Elected as a Liberal. British Columbia

The North
The party standings have changed as follows:

Changes since election

Members of the Canadian House of Commons Changes in membership

List of senators in the 39th Parliament of Canada
Women in the 39th Canadian Parliament

Thursday, August 30, 2007

Spokes, the Lothian Cycle Campaign
Spokes, the Lothian Cycle Campaign, was started in Edinburgh, Scotland, in 1977 to campaign for better facilities for cyclists. One of its first campaigns was for cycling to be allowed on Middle Meadow Walk (through The Meadows). After initial opposition, Edinburgh Corporation agreed. Since then Edinburgh's councils have gradually increased on and off road facilities to encourage cycling. Pressure has been kept up by Spokes and its members.
Spokes has been actively involved in Safe Routes to School projects since 1996.
Spokes also publishes a cycle map for Edinburgh, and others for surrounding council areas.

Tuesday, August 28, 2007

Kingdom of Serbia History
The Kingdom was the object of a trade embargo by Austria-Hungary in 1906, known as Pig War. Austria-Hungary intended to cripple the Kingdom's economy, but the embargo instead led to an end to Serbia's dependence on the Austro-Hungarian market for its livestock exports. The measure was counterproductive and Serbia's exports actually rose from £2.864 mln in 1906 to £3.259 in 1907, while in 1905 they had been £2.879 mln.

Economy
This article is part of the series on the History of Serbia
Despite its relatively short existence, the Kingdom was ruled by two dynasties: the House of Obrenović and the House of Karađorđević. King Milan Obrenović ruled from 6 March 1882 to 6 March 1889, when he abdicated the throne. He was succeeded by his son, Aleksandar Obrenović, who ruled from 6 March 1889 to 11 June 1903, when he was deposed in a bloody military coup. The slaughter of the royal couple (the king and Queen Draga) by the Black Hand shocked Europe. This opened the way for the descendants of Karađorđe (Karageorge), regarded by Serbs throughout the Balkans as the man who threw off the Turkish yoke, to return to the throne. Petar Karađorđević was initially reluctant to accept the crown, disgusted as he was by the coup d'état. However, he finally did accept and was the Kingdom's sovereign from 15 June 1903 to 1 December 1918, the day that the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes was proclaimed and the Kingdom of Serbia ceased to exist.

Cities

Monday, August 27, 2007


Nelson Woolf Polsby (October 25, 1934February 6, 2007) was an American political scientist. He specialized in the study of the United States presidency and United States Congress. He was a professor at the University of California, Berkeley, and former editor of the American Political Science Review from 1971-77.
Polsby was born in Norwich, Connecticut, and grew up in the state. He earned his undergraduate degree from Johns Hopkins University. He earned a master's and a doctoral degree from Yale University. He also earned a master's degree from Brown University and was awarded an Honorary masters degree from Oxford University. He taught at the University of Wisconsin-Madison and Wesleyan University before moving to Berkeley in 1967; from 1988 to 1999, he was director of Berkeley's Institute of Governmental Studies.
Polsby was the author of numerous articles on American politics and 15 books, including "Political Innovation in America" (1984), "Congress and the Presidency" (1986), and "How Congress Evolves" (2004). He was a member of the Council on Foreign Relations and a fellow of the American Academy of Arts and Sciences and the American Association for the Advancement of Science.
He died February 6, 2007, in Berkeley, California, from heart disease.
Nelson W. Polsby

Sunday, August 26, 2007

History
Buses are an intrinsic part of everyday life, and play an important part in the social fabric of many countries. Many urban public transportation systems rely on bus services. The largest single city bus fleet in North America is in New York City.
Bus services can fit into several broad classes. Local transit buses provide public transit within a city or one or more counties, usually for trips of only a few kilometers. Intercity, interstate or interprovincial buses provide transit between cities, towns, rural areas and places usually tens or hundreds of kilometers away. They generally provide fewer bus stops than local bus routes do. Trailways Transportation System is an example of US interstate bus systems. Some local transit systems offer bus lines to nearby cities or towns served by another transit agency. Intercity bus services have become an important travel connection to smaller towns and rural areas that do not have airports or train service.
Some public transit bus systems offer express bus service in addition to local bus lines. Local lines provide frequent stops along a route, sometimes two or more per kilometer, while express lines make fewer stops and more speed along that route. For example, an express bus line may provide speedier service between a local airport and the downtown area of a nearby city.
Shuttle bus service provide transit service between two destinations, such as an airport and city center. Shuttle bus services are often provided by colleges, airports, shopping areas, companies, and amusement destinations. Tour bus service shows tourists notable sights by bus. City tour buses often simply pass by the sites while a tour guide describes them. Longer distance tour coaches generally allow passengers to disembark at specific points of interest. Some tourist buses are decorated to resemble pre-PCC streetcars in order to attract tourists or for other appearance purposes. A similar phenomenon is Duck Tours, which uses amphibious DUKWs converted into buses/cruise boats for tour purposes.
School bus service provides transit to and from school for students. Some private schools use school buses only for field trips or sports events. Some school systems, such as the San Francisco public school system, do not operate their own school bus system but instead rely on the local public transit bus system to provide transportation for the system.
Charter bus operators, provide buses with properly licensed bus drivers for hire.

Buses Types of bus service
Different kinds of hardware are made for short and long distances, and special types for special purposes.

Commuter Bus (a.k.a. Local transit bus or City bus) usually have two axles (duallies on the drive axle), and two doors (one front, one mid-rear), allowing efficient internal traffic flow. Their seats are usually fixed and limited, leaving room for standing passengers. Having no need for a luggage compartment, many have low floor design, further easing entry and exit. Double-decker buses, guided buses, articulated buses or extra-long triple-axled buses are often used on urban routes with heavy passenger loads. An articulated bus is sometimes called a bendy bus.
School buses are similar; though often lighter, they have only one passenger door, seats more closely spaced, and no standing room. North American versions are based on truck chassis, and must meet special USDOT standards.
Electric buses:


  • A Kneeling bus is a bus equipped with an accessibility feature that lowers the entrance of the bus to curb-side-level, so that a person in a wheelchair may smoothly board the bus. These buses are often equipped with lifts that help the disabled get on the bus' raised platform.


    • Trolleybuses and other electric buses are similar in appearance and function to commuter buses, but powered by an electric motor supplied by overhead power cables rather than by an onboard internal combustion engine. They are not to be confused with buses that are decorated to look like turn-of-the-20th-century streetcars and which sometimes go by the name of "trolleys".
      Parking lot trams are a specialized form of bus, found in the parking lots of amusement parks such as Disneyland. Those vehicles consist of an engine-car or motor-car (which may or may not be passenger-carrying) chained up to a passenger-carrying trailer or number of trailers, thus making a kind of road train.
      Motorcoaches, also known as intercity coaches, are heavier, with usually three axles, one passenger door and no standing room. Seats are usually soft and able to recline. The floor is high, allowing large under-floor luggage compartments. There is usually a small carry-on luggage rack within the passenger cabin, as well. Besides their use for intercity transportation, motorcoaches are used for long-distance airport shuttle service, local touring and charters for large groups, and so on. They have seats for 47 to 62 passengers. In the US, due to road restrictions, the maximum width of the bus is 102 inches, and the length is 40 ft or 45 ft.
      Tour coaches, especially cross-country touring coaches, are often equipped with a lavatory, video system, PA system, and other amenities appropriate for hours of comfortable travel.
      Short-distance tour buses are simpler, having a PA system and sometimes a video system. Some retired double-deckers and specialty vehicles are used in the local tour bus business.
      Minibuses are one size up from large passenger vans, and seat up to 25 passengers. Some may include a small space for luggage. Usually derived from heavy-duty small truck platforms such as cutaway van chassis, minibuses are often used for short-distance shuttles, city tours, and local charters. Many are wheelchair-lift equipped and used in paratransit capacities.
      Midibuses, or mid-sized buses, are larger than minibuses, but smaller than motorcoaches, thus seating between 26 and 47. They can be front- or rear-engined, and have a variety of designs depending on specific needs. For example, they may be used to transport airport passengers between the terminal and distant parking lots; such vehicles may sacrifice seats for interior luggage space. The truck-based ones, such as the ABC M1000 can pack in enough seats to rival a motorcoach, but lack the luggage space and other amenities. However, they are also much cheaper. See also

      This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, a publication now in the public domain.

Saturday, August 25, 2007

Subcarpathians
Subcarpathia may refer to one of the following.
Subcarpathian Voivodship, Poland; modern and historical
Transcarpathia (Carpathian Ruthenia): the respective equivalent of "Subcarpathia", from a point of view on the other side of the mountains. In this sense is used in Hungary, the Czech Republic, Slovakia and sometimes in Austria, and often is found in English translations from these languages. Identified with Zakarpattia Oblast of western Ukraine.
Carpatho-Ukraine (Ukrainian: Prykarpattia), historical region of western Ukraine, that stretches along the Eastern hedge of the Carpathian mountains. It is normally identified with Ivano-Frankivska oblast of western Ukraine.

Friday, August 24, 2007

Yosvani Pérez
Yosvani Pérez Ruiz (born January 23, 1974 in Rodas, Cienfuegos Province, Cuba) is a lefthanded pitcher for Cienfuegos of the Cuban National Series, and the Cuban national baseball team, Pérez was one of the few bright spots for a Cienfuegos team that went 35-54.

Thursday, August 23, 2007


Indian English refers to the dialects or varieties of English spoken primarily in India, and/or by first generation Indian diaspora elsewhere in the world. This dialect evolved due to British colonial rule of India for nearly two hundred years. The British rulers were more interested in administering and making money from Indian labour than teaching the Queen's English to Indians. English is the co-official language of India, which has the world's largest English-speaking population.
Variations in the pronunciation of several phonemes are affected by the regional tongues (see Languages of India) across the Indian subcontinent, the greatest distinction being that between South India, Sri Lanka and Bangladesh; and the region of North India and Pakistan. Several idiomatic forms crossing over from Indian literary and vernacular language also have made their way into the English used by the masses. Given India's diversity, however, there is indeed a general homogeneity in syntax and vocabulary that can be found among speakers across South Asia. In upper-class families, English is typically very close to Received Pronunciation, while still retaining hints of a uniquely Indian flavour.

Indian English literature
Formal British English is preferred over the layman's Indian English in educated Indian circles and higher Indian writing. Middle and upper-class Indians, especially those with greater and wider exposure to the West through books, Electronic Media (such as television or movies) and travel, tend to speak grammatically-standard English. English is an official language of central and some state governments in India. What is characterised as Indian English is not considered "correct usage" by either government-related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who prize 'proper' English. Indian schools still teach grammar from (frequently older) British textbooks like Wren & Martin or J. C. Nesfield (1898): the grammar of higher British English is considered the only correct one. Efforts by the Oxford University Press to publish a dictionary of Indian English resulted in abject failure since customers in India preferred the 'proper' British dictionary.
The distinct evolution of regional variations in contemporary usage has led to terms such as Hinglish (Hindi + English) , Tanglish (Tamil + English) and Minglish (Marathi + English). These terminologies are often referred to in a humorous way, but at times they also have a derogatory connotation, with each region or stratum of society having fun at the expense of others. Hinglish, Tanglish, Bonglish (Bengali + English) and other unnamed variations are particularly capitalised and made popular in the field of advertising. Here, the aim of reaching a large cross-section of society is fulfilled by such double-coding. There are thus many borrowed words from Indian languages that do find their way into popular writing, advertisements and newspapers, not to mention TV spots and shows.

Indian English "An Indian English Grammar"
In spite of the great stress on "good" English in higher circles, the layman's spoken variety, Indian English, is widespread and well-known for its many eccentricities. For this reason, "grammar of Indian English" must be taken with a grain of salt. Indian accents vary greatly from those leaning more towards a purist British to those leaning more towards a more 'vernacular' (Indian language) -tinted speech (one of the reasons for this is that in Indian schools, almost no attention is given to the "Received Pronunciation", but rather to written English). The most ubiquitous instance of modified sounds is the morphing of alveolar English /d/, /t/, and /ɹ/ sounds to more retroflex variants ([ɖ], [ʈ], and [ɻ] respectively). South Indians tend to curl the tongue more for /l/ and /n/, while Bengalis (from both India and Bangladesh) and Biharis often substitute [dʒ] for /z/(as in 'jero' instead of 'zero'). Subcontinentals, especially those from the Sindh (of both India and Pakistan), have the habit of changing /w/ to /v/ (as in 'ven' instead of 'when') or vice versa ("I will pay with Weeza" for "...Visa"). Both may also become [ʋ].
The important features of phonological differences between Indian English and Received Pronunciation (RP) of the London region (and even with most other dialects of Standard English) include:
In total, such discrepancies exist in General Indian English because, first, Indians tend to look up to their own phonologies for the nearest approximations of English phonemes, and second, because they by and large tend to follow English spelling. By comparison to English, all Indian scripts are highly phonemic alpha-syllabic scripts, and English (in Roman script).
Reference: Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.

Many native languages of India (including Hindi itself) lack the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Typically, /z/ or /dʒ/ is substituted, e.g. treasure /trɛ.zəːr/, and in the south Indian variants, with /ʃ/ as in 'shore', e.g. treasure /trɛ.ʃər/.
Standard Hindi and most other vernaculars do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, most Indians use a frictionless labio-dental approximant for words with either sound. So wine is pronounced like vine.
All consonants are distinctly doubled in General Indian English wherever the spelling suggests so. e.g., drilling /dril.liŋg/.
Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., school /is.kuːl/.
All major native languages of India lack interdental fricatives (/θ/ and /ð/; spelled with th). Usually, the aspirated voiceless dental plosive /tʰ/ is substituted for /θ/ and the unaspirated voiced dental plosive /d/ is substituted for /ð/. This can create confusions like themselves being heard by native English speakers as damsels.
In RP, word-initial and syllable initial /p/ /t/ /k/ have aspirated and unaspirated allophones, but in native Indian languages (except Tamil), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is and phonemic. Generally, Indian English speakers use the unaspirated voiceless plosives /p/, /t/, and /k/ although they may deal with the allophones as separate phonemes, which is not as apparent to native speakers.
A common feature of General Indian English is the use of retroflex plosives [ʈ] and [ɖ] instead of the corresponding alveolar plosives of English [t] and [d]. In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. To the Indian ears, the English alveolar plosives sound more retroflex than dental. In devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. However, languages such as Tamil have true retroflex plosives, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Bihar) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to [ʃ] (/stɒp//ʃʈop/). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosive to voiced retroflex flap, and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap.
RP English is a stress-timed language, and word stress is an important feature of Received Pronunciation. Indian-English speakers regularly put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word, since stress is not considered an essential part of pronunciation by them (Indian native languages are actually syllable-timed languages like Latin and French). Also, Indian English speakers speak English with a pitch-accent, which makes Indian-English sound like a sing-song voice to non-Indian English speakers. Indians also have problems with other supra-segmental features of English.
Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed. It suffices to note that in Hindi (but not Urdu) and Sanskrit, /z/ is not a phoneme (as also any other voiced sibilant). So /z/ may even be pronounced as /dʒ/ by people of rural backgrounds. Again, in dialects like Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like [s], a phenomenon which is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.
In case of the postalveolar affricates /tʃ/ /dʒ/, the native languages like Hindi have corresponding affrictaes articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
While retaining /ŋ/ in the final position, Indian speakers usually add a [g] after it. Hence /riŋ.iŋ//riŋ.giŋg/ (ringing).
Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters [əl], [əm] and [ən] (as in button /buʈ.ʈən/), or if a high vowel precedes, by [il] (as in little /liʈ.ʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er (a schwa in RP and an r-colored schwa in GA) are also replaced VC clusters. e.g., meter, /miːtə(ɹ)//miːʈər/.
General Indian English has long monophthongs /eː/ and /oː/ instead of R.P. glided diphthongs /eɪ/ and /əʊ/; this variation is quite valid in General American English.
Many Indian English speakers do not make a clear distinction between /ɛ/ and /æ/ nor between /ɒ/ and /ɔː/. (cot-caught merger).
The RP vowels /ʌ/, /ə/ and /ɜː/ are all realized as /ə/ in Indian English.
In RP, /r/ occurs only before a vowel. But much of General Indian English uses some sort of /r/ in almost all positions in words as dictated by the spellings. Indian speakers do not typically use the retroflex approximant /ɻ/ for r, which is common for American English speakers.
Indian speakers convert gh digraphs to aspirated voiced velar plosive /gʰ/. eg., ghost /gʰoːst/. But rough, dough, etc. are pronounced as in RP.
English words borrowed from French are pronounced in RP with a proper French pronunciation, but in India, such words are sometimes pronounced according to the rules of English pronunciation. e.g., bouquet /bu.kɛt/ or /bau kwɛt/.
Many Indian speakers always pronounce the as /ðiː/, irrespective of the fact whether the definite article comes before a vowel or a consonant, or whether it is stressed or not. Similarly, they pronounce a as /eː/ (always) and never as /ə/. Indian English Phonology of Indian English

Grammar, idioms and usage in Indian English
John Lawler of the University of Michigan observes the following anomalies in the grammar of Indian English:

The progressive tense in stative verbs: I am understanding it. She is knowing the answer.; an influence of traditional Hindi grammar, it is more common in northern states.
Variations in noun number and determiners: He performed many charities. She loves to pull your legs.
Prepositions: pay attention on, discuss about, convey him my greetings. Most prepositions of English are direct mental translations of the approximate postpositions of Hindi, but the Hindi-speakers fail to note that there isn't always a one-to-one correspondence.
Tag questions: The use of "isn't it?" and "no?" as general question tags, as in You're going, isn't it? instead of You're going, aren't you?, and He's here, no? ('na' often replaces 'no': another influence of Hindi, this time colloquial, common all across the North, West, and East--the South replaces it with the 'ah' sound, as in Ready, ah?, an influence of colloquial Tamil and Kannada.)
Word order: They're late always. My all friends are waiting.
Yes and no agreeing to the form of a question, not just its content -- A: You didn't come on the bus? B: Yes, I didn't."
Use of the indefinite article a before words starting with vowels (usually a slip of the tongue). In addition to Lawler's observations, other unique patterns are also standard and will frequently be encountered in Indian English:
The past perfect tense used in verbs where International English speakers would use the past simple. I had gone for I went.
Use of would instead of will as in "I would be going to New York this weekend".
Use of the words but or only as intensifiers such as in: "I was just joking but." or "It was she only who cooked this rice." Or even "I didn't go only" to mean "I didn't end up going after all." (Influenced by Hindi syntax.)
Anglicisation of Indian words especially in Chennai by adding "ify" to a local Tamil word.
Use of yaar, machaa, abey, arey in an English conversation between Indians, mainly by people of native Hindi-speaking origin; 'da', 'machaa' is more frequently used in the South.
Use of the word ki (Hindi and Marathi) to mean, loosely, that, such as in "What I mean is ki we should adopt this plan instead." (Seen mainly in North and West India.)
Idiomatic English for quantification in use of preposition "of", as in "There is so much of happiness in being honest."
Use of the plural ladies for a single lady or a woman of respect, as in "There was a ladies at the phone."
Use of "open" and "close" instead of switch/turn on/off, as in "Open the air conditioner" instead of "Turn on the air conditioner", and "Open your shirt" for "Take off your shirt." This construction is also found in Quebec English.
Use of "hope" where there is no implication of desire but merely expectation: "We don't want rain today but I hope it will rain." (Used mainly by people from the South Indian state of Andhra Pradesh)
Use of "off it" and "on it" instead of "switch it off" and "switch it on."
Use of "current went" and "current came" for "The power went out" and "The power came back"
Use of "y'all" for "you all" or "all of you", as used in Southern American English, especially by Anglo-Indians.
Swapping around the meanings of "slow" and "soft" as in "I shall speak slower for you" (actually means I will speak softly) or "make the fan softer" (actually means make the fan go slower/ reduce its speed)
Creation of nonsensical, rhyming double-words to denote generality of idea or act, a 'totality' of the word's denotation, as in "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Let's go have some chai-vai (tea, "tea and stuff")." or "There's a lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood." (Prevalent mainly in Hindi- and Punjabi-speaking states.) This usage is not unknown in other English-speaking countries, e.g., Fran Drescher's autobiography "Cancer Schmancer".
Use of "baazi"/"baaji" or "-giri" for the same purpose, as in "business-baazi" or "cheating-giri." (Also prevalent mainly in Hindi-speaking states.)
Use of word "wallah" to denote occupation or 'doing of/involvement in doing' something, as in "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." or "He's a real music-wallah: his CD collection is huge."
Use of the word maane (Bengali) , "Yani" (Urdu) and matlab (Hindi/Urdu) to mean, loosely, "meaning" ("What I mean is..."), as in "The problem with your idea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." or "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness."
Overuse of the words "Generally"/"Actually"/"Obviously"/"Basically" in the beginning of a sentence.e.g "Actually I am not feeling well."
Use of the word "since" instead of "for" in conjunction with periods of time, as in "I have been working since four years" instead of "I have been working for four years" or "I have been working since four years ago". This usage is more common among speakers of North Indian languages such as Hindi where the words for both "since" and "for" are the same.
Confusion, especially among North Indians, between the use of till and as long as, as in "Till you haven't finished your homework, you will not get dinner." This is again directly traceable to Hindi grammar.
Use of the word "gift" as a verb : You are gifting me a new cell phone?
Use of "I can able to cook" instead of "I can cook" - a widespread grammatical error in India.
Use of "Can you drop me?" and "We will drop her first" instead of "Can you drop me off?" and "We will drop her off first"
Omission of the definite article: e.g. "Let's go to city" instead of "Let's go to the city"
Usage of "out of hundred" instead of per cent: "He got hundred out of hundred" instead of "He got a hundred" or "He got one hundred per cent".
Pronunciation of "h" as "hech" in South India.
Use of the Latin word "cum", meaning "with", as in "Welcome to the gymnasium cum swimming pool building." This was common in the past in British English.
In South India, phrases such as "that and all", or "this and all" are used roughly to convey the meaning "all of that (stuff)" or "regarding that". e.g: A: "Can I pay you back later? I don't have my wallet." B: "That and all I don't know. I need the money now."
Use of "the same" instead of "it", as in "I heard that you have written a document on .... Could you send me the same?" (this again used to be standard British English but now appears old-fashioned).
Use of "kindly" instead of "please" - although grammatically correct in British English, it sounds formal or pompous in spoken English.
Use of "right?", a translation of Hindi kya, at the end of a sentence. Kya is also encountered in Indian English. Grammar tweaks

Mast meaning great. "Mast hai" meaning "It's great"
"Your good name please?": "What is your name?", carryover from Hindi expression "Shubh-naam", literally meaning "auspicious name". This is similar to the way Japanese refer to the other person's name with an honorific "O-" prefix, as in "O-namae" instead of the simple "namae" when referring to their own name. It is also an indication that the questioner wants to know the person's formal or legal given name, as opposed to the pet name s/he would be called by close friends and family.
"Out of station" to mean "out of town". This phrase has its origins in the posting of army officers to particular 'stations' during the days of the East India Company.
"Join duty" to mean "reporting to work for the first time". "Rejoin duty" is to come back to work after a vacation.
"Hello, What do you want?": used by some when answering a phone call, not perceived as impolite by most Indians
"Tell me": used when answering the phone, meaning "How can I help you?"
"send it across" instead of "send it over", as in "send the bill across to me" instead of "send the bill over to me".
"order for food" instead of "order food", as in "Let's order for sandwiches".
"What a nonsense/silly you are!" or "Don't be doing such nonsense any more.": occasional - idiomatic use of nonsense/silly as nouns (although this use of nonsense is not uncommon in British English).
"back" replacing "ago" when talking about elapsed time, as in "I met him five years back" rather than "I met him five years ago." (Though this too is not uncommon in British English)
"freak out" is meant to have fun, as in "let's go to the party and freak out."
"make out" instead of "figure out", as in "Did you make out what he was saying?."
"pass out" is meant to graduate, as in "I passed out of the university in 1995."
"go for a toss" is meant to go haywire or to flop, as in "my plans went for a toss when it started raining heavily."
"funny" is meant to replace not only "odd"/"strange" but "rude"/"precocious"/"impolite" as well. "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind"
"on the anvil" is used often in the Indian press to mean something is about to appear or happen. For example, a headline might read "New roads on the anvil".
"tight slap" to mean "hard slap". Idioms and popular phrases

Referring to elders, strangers or anyone meriting respect as "'jee'"/"'ji'" (suffix) as in "Please call a taxi for Gupta-ji" (North, West and East India)
Use of prefixes "Shree"/"Shri" (Mr) or "Shreemati"/"Shrimati" (Ms/Mrs): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.
As with Shree/Shreemati, use of suffixes "Saahib/Sāhab" (Mr) and "Begum" (Mrs)(Urdu) as in "Welcome to India, Smith-saahib." or "Begum Sahib would like some tea."
Use of "Mr" and "Mrs" as common nouns. For example, "Jyoti's Mr stopped by yesterday" or "My Mrs is not feeling well".
Use of "Mr" with first name. For example, Ashok Kumar might be addressed as "Mr Ashok" instead of "Mr Kumar". This is logical and perhaps the only possible correct usage in South India, especially in Tamil Nadu, where most people don't use a surname.
Use of the English words 'uncle' and 'aunty' as suffixes when addressing people such as distant relatives, neighbours, acquaintances, even total strangers (like shopkeepers) who are significantly older than oneself. E.g., "Hello, Vimala aunty!" In fact, in Indian culture, children or teenagers addressing their friend's parents as Mr Patel or Mrs Patel (etc.) is considered unacceptable, perhaps even offensive—a substitution of Sir/Ma'am is also not suitable except for teachers. On the contrary, if a person is really one's uncle or aunt, he/she will usually not be addressed as "uncle"/"auntie", but with the name of the relation in the vernacular Indian language, even while conversing in English. It is interesting to observe that calling one's friends' parents auntie and uncle was also very common in Great Britain in the 1960s and 70s but has is much rarer today. For example, if a woman is one's mother's sister, she would not be addressed (by a Hindi speaker) as "auntie" but as Mausi (Hindi: मौसी).
Use of Respected Sir while starting a formal letter instead of Dear Sir. Again, such letters are ended with non-standard greetings, such as "Yours respectfully", or "Yours obediently", rather than the standard "Yours sincerely/faithfully/truly".
Use of "Baba" (father) while referring to an elderly male, such as "No Baba, just try and understand, I cannot come today".
In lengthy texts, such as newspaper articles, a person is referred to with his name, position, department and company without prepositions and often without the first name spelled out, leaving just the initial: "D. Singh, manager, department function ("tech sales"), company name". In South India, especially in Tamil Nadu, where surnames are not used, the initial stands for one's father's first name, e.g., in M. Karthik, the initial M could stand for Mani, Karthik's father's first name.
the phrase of 'the concerned person' is widely used in oral Indian English.
'A child was born of wed lock' in Indian English has the oppositive meaning of its English origin. Titles (of respect; formal)

Casual use of words yaar (friend, buddy, dude, man, mate), bhai (brother) and bhaiyya (elder brother) much as with the American English 'man' or 'dude', as in " Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." or "Ay, bhaiyya! Over here!" Yaar is the equivalent of mate in Australian and British English. The word boss is also sometimes used in this way, among friends but also to male strangers, as in "How much to go to the train station, boss?", or "Good to see you, boss."
Informal and sometimes coarse assignations of familial relationships to friends. For example, machan in Chennai and sala in Mumbai literally mean brother-in-law, but are informally used by the youth to refer to each other. Targeted at a stranger, such words may take a derogatory meaning (like "sleeping with your sister").
Use of interjections Arey! and acchha! to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so that's your plan." or "Arey, what bad luck, yaar!"
Use of the word "chal" (Hindi for the verb "walk") to mean the interjection "Ok", as in "Chal, I gotta go now" at the end of a phone call
Use of T-K in place of O.K. when answering a question, as in "Would you like to come to the movie?" -- "T-K, I'll meet you there later." ("theek hai", literally "fine is", meaning "okay")
Use of oof! to show distress or frustration, as in "Oof! The baby's crying again!"
Along with "oof!", there is also "oof oaf!" which is in a more whining voice which kind of means "oh, no!". Not many Indians will say this, but it is used widely in Hindi movies or soap operas. The South Indian equivalent is "Aiyo!", expanded to "Aiyaiyo!" in proportion to the provocation. The latter phrase is the trademark of the South Indian, as caricatured in Hindi movies.
Use of "Wah" to express admiration, especially in musical settings, as in "Wah! Wah! You play the sitar so well!"
Use of "just" and "simply" in a seemingly arbitrary manner in southern India, especially Kerala. e.g. Q:"Why did you do it?" A:"Simply!" or "Just I was telling to [sic] him.
"Lady's finger" means "Okra" (as in some other English-speaking countries). "Brinjal" means eggplant or aubergine.
"Hotel" means "restaurant" (as well as specifically "big hotel") in India: "I ate in the hotel". "Lodge" is used to refer to small hotels. Sometimes "Lodge" refers to a place where you stay (in rooms) and "Hotel" refers to a place where you eat.
"stepney" or "stepaney" refers to a car's spare tyre. It is also used to refer to a mistress (i.e., a "spare" wife!)
"specs" means spectacles (as in colloquial UK English).
"Dhap" means lie or terminological inexactitude).
"cent per cent" means "100 per cent" as in "He got cent per cent in maths."
"centum" is also frequently used to refer to 100.
Overuse of the word "Please" as an interjection, often over-stressing the vowel. This could stem from "please" being implied within the verb conjugation in Hindi, causing speakers to overcompensate for its absence in English.
Use of the verb "sit" in place of "live., e.g. "Where are you sitting?" for "Where do you live? (about one's location in a school or office but not home)"
High-End : (Supposedly) of very high quality (used sarcastically for work and people). Anomalous usage
Main articles: List of English words of Hindi origin, List of English words of Tamil origin, List of English words of Sanskrit origin, List of English words of Urdu origin, and List of English words of Malayalam origin
Indians frequently inject words from Indian languages, such as Marathi,Bengali, Kannada,Hindi, Punjabi, Tamil, and Urdu into English. While the currency of such words usually remains restricted to Indians and other Indian subcontinentals, there are many which have been regularly entered into the Oxford English Dictionary as their popularity extended into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are "jungle", "bungalow", "bandana", "pyjamas"; others were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which are "mantra", "karma", "avatar", "pundit" and "guru". The lead character in the pop sitcom "Dharma and Greg" has an Indian name "Dharma".
Words unique to (i.e. not generally well-known outside South Asia) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:
The book Hobson-Jobson by Henry Yule and A. C. Burnell, first published in 1886, gives a glossary of colloquial Anglo-Indian words.

batchmate or batch-mate (Not classmate, but a schoolmate of the same grade)
cousin-brother (male first cousin) & cousin-sister (female first cousin); used conversely is one's own brother/sister (of one's parent, as opposed to uncle or aunt; English brother/sister): most Indians live in extended families and many do not differentiate even nominally between cousins and direct siblings.
crore (ten million) and lakh (one hundred thousand)
Dicky/dickey the boot of a car
Double-confirm for re-confirm or just confirm.
eve teasing (catcalling - harassment of women)
foot overbridge (bridge meant for pedestrians)
godown (warehouse)
godman somewhat pejorative word for a person who claims to be divine or who claims to have supernatural powers
gully to mean a narrow lane or alley (from the Hindi word "gali" meaning the same).
Himalayan blunder (grave mistake)
mugging to mean studying hard or swotting, and having nothing to do with street crime
nose-screw or nose-ring (woman's nose ornament)
opticals (eyeglasses)
pass-out to graduate from college
to prepone (to advance, literally the opposite of 'postpone').
Ragging for fagging(UK)/hazing(US).
In tension for being concerned or nervous
time pass or timepass to mean something that is good enough for killing time. For example, "The movie was not great, but timepass".
updation (used in out-sourcing to mean to update something, as in "I've completed the updation".)
upgradation (commonly used in business communication instead of 'upgrade')
uptil used for or "up until".
upto (a shortening of "up to")
villi used for villainess, especially in South India.
would-be (fiancé/fiancée) Colloquial and slang words used in Indian English

Indian English literature
India
Regional Differences and Dialects in Indian English
Indian subcontinent
South Asia
Pakistan
Bangladesh
Sri Lanka
English language Indian films

Wednesday, August 22, 2007

Roy Face
Elroy Leon Face (born February 20, 1928 in Stephentown, New York) is a former right-handed relief pitcher in Major League Baseball who played almost his entire career for the Pittsburgh Pirates. A pioneer of modern relief pitching, he was the archetype of what came to be known as the closer, and set numerous National League records during the late 1950s and 1960s.
Face was the first major leaguer to save 20 games more than once, leading the league three times and finishing second three times; in 1959 he set the still-standing major league record for winning percentage (.947) with 18 wins against only 1 loss. He held the NL record for career games pitched (846) from 1967 to 1986, and the league record for career saves (193) from 1962 to 1982. Upon his retirement he ranked third in major league history in pitching appearances, behind Hoyt Wilhelm and Cy Young, and second in saves behind Wilhelm. Nicknamed "The Baron", he holds the Pirates franchise records for career games (802) and saves (188).
Originally signed by the Philadelphia Phillies as an amateur free agent in 1949, Face was twice drafted by Branch Rickey, first for the Brooklyn Dodgers before the 1951 season, and again in 1952 for Pittsburgh. He made his debut in April 1953, and began to excel in 1956 when he set a modern Pirates record for games pitched (68), leading the league and breaking the club mark of 59 set by Bill Werle in 1951. In 1957 he saved 10 games for the first time, finishing fifth in the NL. In 1958 the team finished in second place, the first time in his five years they had placed better than seventh. Face led the NL with 20 saves, and posted his best earned run average to date with a 2.89 mark. He achieved his success almost exclusively with the forkball, which he had learned from Yankees reliever Joe Page. He used the pitch to confound opposing hitters, saying, "It would come in hard and break anyway it wanted to, sometimes in, sometimes out, mostly down."
His most spectacular season came in 1959, when he posted his remarkable 18-1 record, including 17 victories in a row to begin the year after ending 1958 with 5 in a row; he did not surrender a run in the entire month from June 11 to July 12. He was named the Player of the Month for June after posting a 5-0 record with four saves and a 0.38 ERA. Face finished the year with an ERA of 2.70, and finished eighth in the MVP voting, although he did not receive any votes for the Cy Young Award that year. (At the time, only first-place votes were cast for the award.) His 18 relief wins remains the major league record, topping Jim Konstanty's previous mark of 16 set in 1950. Face's .947 winning percentage exceeded the previous record .938 (15-1), set by Johnny Allen in 1937. In 1960 he had his second 20-save season, placing second in the league with 24, which equalled the previous NL record as Lindy McDaniel set a new mark with 26. With the Pirates winning their first pennant since 1927, he also led the league in games again, tying his own team record of 68; the mark would be broken when teammate Pete Mikkelsen appeared in 71 games in 1966.
In the 1960 World Series against the New York Yankees, Face became the first pitcher to save three games in a single Series, since matched by only Kent Tekulve (1979), John Wetteland (4 in 1996), Mariano Rivera (1998), and Troy Percival (2002). Face entered Game 1 with runners on first and second and none out in the eighth inning, leading 6-2; he retired the side, striking out Mickey Mantle and Bill Skowron and getting Yogi Berra to fly out, before giving up a 2-run Elston Howard home run in the 9th but getting a game-ending double play for a 6-4 win. He came into Game 4 with two men on and one out in the seventh inning, leading 3-2, and retired all eight men he faced. In Game 5 he was again brought in with two men on and one out in the seventh, this time leading 4-2, and retired eight of the last nine batters, allowing only a walk to Mantle. The final Game 7 was rougher going for Face, however; he was brought in with two on and none out in the sixth inning, with a 4-1 lead which he surrendered via an RBI single by Mantle and a 3-run home run by Berra. But he settled down, retiring seven of the next eight batters before allowing another 2-run rally with two out in the eighth for a 7-4 Yankee lead. The Pirates came back to score five runs in the bottom of the inning after Face was pulled for a pinch-hitter, and won the game and the Series in the bottom of the ninth on Bill Mazeroski's legendary home run.
Selected an All-Star each year from 1959-61, Face again led the NL with 17 saves in 1961. In 1962 he broke McDaniel's NL record with a career-high 28 saves (one short of Luis Arroyo's major league mark set the previous year), also posting a 1.88 ERA; Ted Abernathy would set a new record in 1965 with 31 saves. Face now had three 20-save seasons at a time when no other pitcher had more than one. Also in 1962, Face passed Clem Labine to take over the NL record with 95 career saves, and then broke Johnny Murphy's major league mark of 107. In 1963 he earned 16 saves; he then suffered two difficult seasons, picking up only 4 saves in 1964 with an ERA over 5.00, and earning no saves in 1965. In 1964, Hoyt Wilhelm took over the major league career saves record. But Face resiliently returned to save 18 games in 1966 and 17 in 1967, finishing second in the NL both years. In 1967 he passed Warren Spahn's mark of 750 to become the NL's all-time leader in games pitched; his record would stand until Tekulve moved ahead of him in 1986.
After 43 appearances and 13 saves in 1968, Face's contract was sold to the Detroit Tigers on August 31, but he made only two scoreless appearances for Detroit. He signed as a free agent with the Montreal Expos in 1969, earning 5 saves in 44 games before ending his career. In a 16-season career, he posted a 104-95 record with a 3.48 ERA and 877 strikeouts in 1375 innings pitched and 848 games. His NL record of 193 saves was not broken until 1982, when Bruce Sutter passed him; Dave Giusti broke his Pirates single-season mark with 30 in 1971. His 802 games with the Pirates equalled Walter Johnson's total with the Washington Senators for the most by any pitcher with a single club; the record was broken by Trevor Hoffman of the San Diego Padres in 2007. Face saved 16 or more games seven times in an era when starting pitchers were more apt to remain in a game they were leading, and seven times had an ERA under 3.00 with at least 40 appearances.
Following his baseball career, Face became a carpenter. He currently resides in North Versailles, Pennsylvania. He regularly attends Pittsburgh area celebrity golf tournaments and graciously signs autographs.

Pittsburgh Pirates (1953-1968)
Detroit Tigers (1968)
Montreal Expos (1969)
The Sporting News National League Reliever of the Year Award (1962)
4 times led NL in games finished (1958, 1960-62)
Holds MLB record for consecutive wins (17, 1959)
Holds MLB record for consecutive relief appearances (657)
Holds NL record for games finished (574)
96 career relief wins rank 5th all-time
Pirates all-time leader in games finished (547)

Tuesday, August 21, 2007

Poissy
Poissy is a commune in the western suburbs of Paris, France, located 23.8 km. (14.8 miles) from the center of Paris.
In 1561 it was the site of a fruitless Catholic-Huguenot conference, the Colloquy at Poissy. It is known for hosting the former Simca factory, now one of France's largest Peugeot factories.

Transport
Poissy is served by Poissy station on Paris RER line A and on the Transilien Paris – Saint-Lazare suburban rail line.

Sunday, August 19, 2007

Park history and development

Resort development timeline
A popular misconception is that the resort exists in Orlando. In fact, the entire Walt Disney World property is outside Orlando city limits; the majority sits within southwestern Orange County with the remainder in adjacent Osceola County to the south.
Most of Walt Disney World's Central Florida land and all of the public areas are located in the cities of Bay Lake and Lake Buena Vista, located southwest of Orlando and a few miles northwest of Kissimmee. The creation of the Reedy Creek Improvement District, which is separate from any other municipality, has allowed the Disney Corporation and the Walt Disney World Resort to influence governmental powers over the area and not be impeded by local governments. For example, Disney rides cannot be closed down by the state's Bureau of Fair Rides Inspection

Properties
Walt Disney World Resort features four theme parks, each represented by an iconic structure:
Other Attractions include:
Downtown Disney consists of three sections (Marketplace, Pleasure Island, and West Side), contains many shopping, dining, and entertainment venues. This includes DisneyQuest, the House of Blues, a Planet Hollywood and a permanent Cirque du Soleil show (La Nouba).
A third water park (River Country) was operated from 1976 to 2001.
Walt Disney World Resort once covered a total of 47 square miles (120 km²), about the size of San Francisco or Manchester. or twice the size of Manhattan.

The Magic Kingdom (Cinderella Castle)
Epcot (Spaceship Earth, the geodesic sphere.)
Disney-MGM Studios (will be renamed Disney's Hollywood Studios in January 2008) (The Sorcerer's Hat; formerly the Earful Tower)
Disney's Animal Kingdom (The Tree of Life)
Typhoon Lagoon
Blizzard Beach
Disney Boardwalk
Disney's Wide World of Sports
Disney Western Way Development (Planned)
Downtown Disney

  • DisneyQuest Features
    The Walt Disney World resort also includes six world-class golf courses. The five 18-hole golf courses are the Magnolia, the Palm, Lake Buena Vista, Eagle Pines, and Osprey Ridge. There is also a nine-hole walking course called Oak Trail, designed for young golfers. Together, they are known as Disney's "99 holes of golf." In March, 2007 it was announced that the Four Seasons hotel chain would operate and manage a new hotel to be built overlooking the Osprey Ridge Golf Course, expected to open in 2010. The Eagle Pines course will also be closed and the land redeveloped with single and multifamily vacation homes.
    There are two miniature golf courses, Fantasia Gardens and Winter Summerland.
    Walt Disney World paved the way for many other theme parks and attractions in the area and helped make Orlando a popular tourist destination for people from all over the world.

    Other local attractions
    When the Magic Kingdom opened in 1971, the Walt Disney World Resort employed about 5,500 "cast members". Today it employs more than 58,000, spending more than $1.1 billion on payroll and $478 million on benefits each year. The largest single-site employer in the United States There are warnings on the ride regarding people with certain pre-existing health conditions. There is also a section of the ride that subjects the riders to less motion.

    More than 5,000 cast members are dedicated to maintenance and engineering, including 750 horticulturists and 600 painters.
    Disney spends more than $100 million every year on maintenance at the Magic Kingdom. In 2003, $6 million was spent on renovating its Crystal Palace restaurant. 90% of guests say that the upkeep and cleanliness of the Magic Kingdom are excellent or very good.
    The streets in the parks are steam cleaned every night.
    There are cast members permanently assigned to painting the antique carousel horses; they use genuine gold leaf.
    There is a tree farm on site so that when a mature tree needs to be replaced, a thirty-year-old tree will be available to replace it. Employment, maintenance, and statistics

    Walt Disney World Resort Hotels

    Main article: Walt Disney World Resorts On-site Disney hotels

    Main article: Disney Vacation Club On-site Disney Vacation Club hotels

    Main article: Walt Disney World resorts On-site non-Disney hotels
    In 2006, the Magic Kingdom, Epcot, Disney-MGM Studios, and Disney's Animal Kingdom occupied four of the top five rankings in theme park attendance in the United States (Disneyland was 2nd). The four Walt Disney World Resort parks were in the top 8 in world wide attendance.
    The April 2007 issue of trade magazine Park World reported the following attendance estimates for 2006 compiled by Economic Research Associates in partnership with TEA (formerly the Themed Entertainment Association):

    Magic Kingdom, 16.6 million visits (No. 1 worldwide)
    Epcot, 10.5 million visits (No. 6)
    Disney-MGM Studios, 9.1 million visits (No. 7)
    Disney's Animal Kingdom, 8.9 million visits (No. 8) Name/Logo

    Magic Kingdom
    Epcot
    Disney-MGM Studios
    Disney's Animal Kingdom
    Typhoon Lagoon
    Blizzard Beach
    Downtown Disney
    Disney's Wide World of Sports
    Bay Lake, Florida
    Lake Buena Vista, Florida
    Reedy Creek Improvement District
    Walt Disney Travel Company, Incorporated
    Walt Disney World Company
    Walt Disney World Hospitality and Recreation Corporation
    Walt Disney World College Program
    Walt Disney World International Program
    Disneyland
    Walt Disney
    Carolwood Pacific Railroad
    Walt Disney World Explorer
    Walt Disney World Speedway
    Incidents at Disney parks
    Hidden Mickeys